Văn hóa Mexico độc đáo trong Expo 2010

45

Nhóm kiến trúc sư người Mexico SLOT đã chiến thắng một cuộc thi quốc tế để giành quyền thiết kế gian hàng cho Mexico tại Hội chợ triển lãm Thế giới 2010 (World Expo) tại Thượng Hải

Thiết kế này xuất phát từ ý tưởng trình bày những yếu tố truyền thống, mang bản sắc Mexico chưa từng được thể hiện ở các cuộc triển lãm khác.

Bản thiết kế chờ duyệt tập trung vào ý tưởng xây dựng một không gian xanh trong hội chợ mà ở đó con người có cuộc sống tốt đẹp hơn. Vì thế, thiết kế không nhấn vào tòa nhà gian hàng mà dựng lên các không gian xanh.

Gian hàng của Mexico là một tác phẩm giống như một mỏm đất nhô lên, trở thành một không gian công cộng cho mọi người tụ họp.

Không gian được chia làm 3 cấp độ, thể hiện 3 khía cạnh của cuộc sống thành phố ở Mexico: Quá khứ của Mexico được thể hiện qua thiết kế chân cột, hiện tại được thể hiện qua lối vào gian hàng và tương lai thể hiện qua thiết kế sàn gian hàng.

Thiết kế nổi bật của gian hàng Mexico là “papalote” (có nghĩa là bướm, từ được lấy từ tiếng Nahuatl, ngôn ngữ chính của người sống ở trung tâm Mexico), cũng có thể hiểu là những cánh diều. Đó là yếu tố đại diện cho văn hóa Mexico và Trung Quốc.

Như vậy, với thiết kế chính tập trung vào “papalote”, các nhà thiết kế Mexico đã thể hiện được điểm tương đồng trong văn hóa của người Mexico và Trung Hoa tại hội chợ lần này.

Ngọc Ánh (Theo Archdaily)

12 BÌNH LUẬN

  1. “Thiết kế nổi bật của gian hàng Mexico là “papalote” (có nghĩa là bướm, từ được lấy từ tiếng Nahuatl, ngôn ngữ chính của người sống ở trung tâm Mexico)”.

    Papalote : có nghĩa là cái diều, chứ không phải là bướm. Dịch vớ dịch vẩn.

  2. Gửi minhteq,
    Nhờ bạn đọc kĩ lại đoạn ở trên, nguyên bản là :

    Thiết kế nổi bật của gian hàng Mexico là “papalote” (có nghĩa là bướm, từ được lấy từ tiếng Nahuatl, ngôn ngữ chính của người sống ở trung tâm Mexico), cũng có thể hiểu là những cánh diều.

    Có lẽ vì vội vã quá, bạn đã bỏ sót cụm từ “cũng có thể hiểu là những cánh diều” của dịch giả.

  3. Nguyên Nhung : bướm là bướm mà diều là diều. Bướm cũng có thể hiểu là diều là cái thể loại gì??? Bướm tiếng tây ban nha là mariposa. Dịch lung tung lại còn cãi

  4. @minhteq: Đây là link bài gốc http://www.archdaily.com/42182/mexico-pavillion-for-shanghai-world-expo-2010/
    Nguyên văn câu này như sau:
    “The pavilion’s main feature lies within the design of the papalotes (kites), a word that comes from the Nahuatl papalotl which means butterfly,…”
    Trong trường hợp này, Biên tập viên của chúng tôi đã dịch đúng nguyên văn từ bài gốc. Chúng tôi cảm ơn bạn vì những phát hiện nhưng cũng đề nghị bạn có những lời lẽ đúng mực, thể hiện sự tôn trọng những người làm công tác biên tập cũng như những độc giả khác. Trân trọng cảm ơn!

  5. Nguyên văn: “…The pavilion’s main feature lies within the design of the papalotes (kites), a word that comes from the Nahuatl papalotl which means butterfly…”

    Dịch giả kiến việt: “Thiết kế nổi bật của gian hàng Mexico là “papalote” (có nghĩa là bướm, từ được lấy từ tiếng Nahuatl, ngôn ngữ chính của người sống ở trung tâm Mexico), cũng có thể hiểu là những cánh diều”

    Thành viên moonlight cãi : “… Trong trường hợp này, Biên tập viên của chúng tôi đã dịch đúng nguyên văn từ bài gốc..”

    Thế này là dịch đúng nguyên văn từ gốc à? Xin lỗi chứ trình như này mà cũng đòi đi dịch kiến trúc. Tưởng các kts việt nam bây giờ mù ngoại ngữ giống hồi xưa à? hehe…Nói còn cãi !

  6. Hi hi. Dạo này báo chí đưa nhiều tin về Expo 2010 nhỉ. Kiến Việt cập nhật bài thật nhanh.

    Mình cũng đồng ý với bạn Haifarmer rằng kiến trúc của các công trình đều rất đẹp. Đọc bình luận của các bạn, mình hiểu rằng bạn minhteq có biết tiếng Tây Ban Nha, nên bạn phát hiện rất dễ dàng đâu là từ Tây Ban Nha mang nghĩa “diều”, hay “bướm”. Nhưng mà mình thấy so với bản gốc, dịch giả đâu có dịch sai nghĩa. Vì họ giải thích cả 2 nghĩa nên dịch giả viết cả 2 nghĩa mà.

    Tất nhiên, nói như bạn minhteq cũng đúng vì bản dịch tiếng Việt không giống hoàn toàn bản tiếng Anh. Dù vậy, mình được biết là tiếng Anh có nhiều cách dịch. Cách dịch của bạn minhteq là word by word. Còn cách dịch của dịch giả là hiểu ý, rồi diễn đạt lại.

    Ở đây, ai cũng có lý và đều đúng. Hi vọng cách giải thích này của mình là hợp lý.
    Sorry nếu spam, vì mình thấy Kienviet mở ra chuyên mục bình luận này rất hay. Mọi ý kiến khen chê đều nhằm mục đích mong muốn Kienviet phát triển hơn.

    Hi vọng Kienviet sẽ có nhiều bài hay, là nơi cho anh em tụ tập, giải trí chút.

  7. Tôi nghĩ vấn đề kienviet.net có đủ trình độ biên dịch phục vụ độc giả hay không nên nhờ nhiều độc giả bình xét. Nếu quả có 100 người trong số hơn 1000 views click vào bài này chê trách Kienviet làm việc vô dụng, có lẽ sẽ thuyết phục được ban biên tập Kienviet ngừng làm việc.

    Rất khâm phục trình độ tiếng Nahuatl của minhteq. Nhưng đây cũng có lẽ là 1 dịp để bạn suy nghĩ về 1 nghĩa của 1 từ mà tác giả (bài gốc) giới thiêu. Học thêm từ người kém hơn mình, cũng ko phải là cái gì quá mất thể diện.

    Trân trọng,

  8. Đồng ý với bạn uhlacheap. Nói chung là mình cũng vui thôi. Qua đây mình biết thêm được diều tức là bướm theo ngôn ngữ của Nahuatl. Ví dụ bây giờ mình có thể nói : dịch như diều, kiến trúc trông như diều, quy hoạch nhìn như diều…khá thoải mái…hihihi

  9. Xét về hệ quy chiếu dịch giả và văn bản thì chắc bạn Minhteq đúng…
    Xét về hệ quy chiếu bài viết giới thiệu về Kiến túc theo cách hiểu và dịch lại như bạn UHLACHEAP thì nói chung ban biên tập kiến việt làm việc như thế là anh em KTS thấy rất là quý rồi.
    Mọi thông tin phản hồi và góp ý là rất đúng nhưng cũng nên ở 1 thái độ nào đó , ko nên tỏ ra quá trịnh thượng hoặc bề trên.
    Tiếng Tây Ban Nha có thể mình ko biết nhưng mình biết 1 câu tiếng Việt : Lời nói chẳng mất tiền mua – lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau.
    Cái gì sai quá hoặc cãi cùn quá thì mới lên căng thẳng.còn ko thì chín bỏ làm mười..
    Có thể Ngoại ngữ giỏi nhưng chắc gì kiến trúc đã giỏi vì
    Trong kiến trúc chủ yếu là yếu tố thị giác ..Cái diễn giải để làm rõ hơn và hiểu thêm về dự án.

  10. (tôi xóa comment này của minhteq vì những lời lẽ của bạn hơi quá và đang đi theo hướng chỉ trích cá nhân. Chúng tôi không khuyến khích việc này. Các bạn có thể bình luận khen chê thoải mái về những nội dung trong bài viết và chúng tôi trân trọng mọi ý kiến đóng góp của các bạn. Trân trọng cảm ơn!) —- Moonlight